|
По роду деятельности довольно часто мне приходится переводить разные тексты с латышского на русский. Занятие порой занудное и утомительное, но, как выяснилось, его можно превратить в веселую забаву для взрослых. Если воспользоваться гугловским переводчиком.
Однажды вечером, получив из агентств какой-то очередной мерзкий канцелярский текст, я решила загнать его в окно для перевода. То, как переводчик обработал его – это понятно, чистый подстрочник, местами более-менее, но чаще лучше все-таки сверять с оригиналом, чтобы перевести с русского на русский.
Отдельная песТня с фамилиями. В этом тексте был некий Янис Ветра, то ли госсекретарь, то ли пресс-секретарь – не суть. А суть в том, что усилиями гугла наш Янис Ветра превратился в загадочную личность по имени Джон Буря. Я упала со стула со смеху.
Загадкой для меня осталось то, почему переводчик (если уж ему не понравился русский вариант Яниса – Иван) выбрал американского Джона. Что примечательно, на английский бедного Ветру перевели вполне адекватно - John Storm.
Так что у сотрудника Минобразования может быть прикольный псевдоним.
Где уж тут было остановиться на достигнутом! Я стала загонять куски текста с разными фамилиями латышских и русских политиков для перевода с латышского на русский. Вот результат.
Был Янис Биркс – стал Джон Биркс.
Андрис Шкеле - Андрис Ломтик – (а на инглиш - Andris Slice)
Никакой фантазии гугл не проявил в отношении следующих лиц - Алексей Лоскутов, Айнарс Шлесерс, Янис Диневич, Ивар Эглитис остались, как ни странно, при своем. Чуть позабавился электронный переводчик с именами Карлиса Шадурскиса и Нила Ушакова – один стал Карлом, а второй Нильсом. Фамилии не тронули.
Зато очередные рыдания вызвала у меня метаморфоза личности специалиста по общественным отношениям Судебной администрации. Был нормальный мужик Гатис Тауриньш – а стал некто под гламурным псевдонимом Гатис Баттерфляй.
Очень повеселило также превращение нашего министра экономики Артиса Кампарса. Его назвали - Артис Камфара. Погоняло какое-то.
Ну и вершиной творчества гугловского переводчика стал вот такой текст про режиссера скандально знаменитого фильма "Советская история".
Оригинал:
Filmu veidojusi radošā apvienība "Labvakar", filmas autors un režisors ir Šnore, operators - Edgars Daugavvanags.
А вот и перевод:
Фильм имеет в форме творческого объединения "Хорошо" фильма автор и режиссер храпит, оператор - Эдгар Daugavvanags.
Edvīns Šnore - Эдвинс храпеть
Ну разве не прелесть?!
|