Посмотрел кино с Мэлом Гиббсоном. И поймал себя на том, что страшно раздражает дубляж главного героя. Какое-то, с легким дефектом речи, да и тембр голоса не соответствует оригиналу, уже не говоря об иной мелодике языка. Озвучанием занимался очень хороший артист - наш, но он привнес свое прочтение, а не Гиббсона.
Уже не первый фильм, который вызывает похожие чувства. Например, фильмы Тарантино смотреть в переводе - убийство. Переврано так, что хочется посмотреть в глаза переводчику... Ну а уж интонации, которые привносят наши актеры, за гранью добра и зла.
Особенно забавно, когда по тексту понимаешь, что кто-то из героев говорит с ярко выраженным английским акцентом, но в дубляже все-равно звучит все ровно и одинаково у всех.
Понимаю, что если не знаешь языка, то выбора нет - смотри как показывают. Понимаю, что титры дело хлопотное, понимаю, что не у всех хватает мозга хотя бы не переозвучивать музыкальные номера и тогда думаешь, что в Голливуде и петь тоже не умеют :), и радуюсь, что в детстве мама отдала меня в английскую спецшколу.
Никого не собираюсь корить, упрекать или винить, просто констатирую - сейчас стало гораздо больше людей хорошо говорящих на иностранных языках. Знание языка уже и не воспринимается как отдельная профессия, скорее как атрибут современного образования. Не стал писать "образованного человека", так как многие люди старшего возраста не по своей вине были лишены возможности и необходимости изучать иностранные языки.
При этом, до революции знание языков было обыденным явлением.
Однако, знание иностранного языка опасно для власти, если эта власть загораживается от мира железным занавесом. Язык дает иную степень свободы как в работе с источниками информации, так и при путешествии - и какой тоталитарной власти это надо?
Приятно, что ситуация сейчас кардинально меняется. Можно гордиться как хорошо говорит новое поколение на иностранных языках, уже и не всех выдает сильный акцент, да и изучение языка отличная гимнастика для мозга.
Крики о том, что иностранный язык приведет к потере культуры наивны - скорее изучение языка ведет к повышению уровня интеллектуального развития, а не наоборот. Ну а человека способного произнести лишь пару фраз в ресторане не стоит считать полиглотом.
Какой прекрасный мир открывается знающим языки. Кроме всего богатства русской культуры, вдруг откроется истинная красота текстов Шекспира и Шиллера, Бальзака и Вергилия. Конечно, есть выдающиеся переводы, однако ничто не сравнится с гениальными оригиналами.

































Комментарии (10)
Давыдовъ 23 февраля 2010 года, 16:15
И это правда.
Uhaha 23 февраля 2010 года, 19:07
Знаю я одну страну полиглотов, и, к тому же, любителей песни, танцев и прочей интеллектуальной гимнастики. Как-то не особенно убедительно отражаются эти замечательные способности ее граждан на умении работать, зарабатывать и жить по средствам. Может, что-то еще стоит учить, кроме языков?
IZJA (EAZY) 23 февраля 2010 года, 19:16
Вовка! Ты прав на 99 %!
Окромя Шекспира! Наши гениальные переводчики С. Маршак, Б. Пастернак сделали из неогранённого Шекспира бриллиант высшей степени огранки! - И это подвердили продвинутые англичане! Шекспир засверкал после их переводов!
- А вот к примеру, во Французии Шекспира в упор не знают, ибо переводчики - гавно! Вотъ!
Uhaha 23 февраля 2010 года, 20:40
Неужели Вы всерьез думаете, что этот персонаж беспокоится о знании языков, к примеру, русского в Латвии? По-моему, это он, таким образом, непринужденно себя похвалил. А что полезно знать языки , так это и до него как-то было известно. Хорошо бы еще, чтобы знание это достигалось своевременно, ненавязчиво, без принуждения, угроз, головотяпства и прочих неприятностей. Не так ли?
DSS 23 февраля 2010 года, 21:11
Уовка немного лукавит. Если американские диалоги в фильмах перевести дословно - ухи завянут. А вот то, что дублируют педерастическими голосами, это верно.
Pauline 23 февраля 2010 года, 21:37
Всем доброго времени суток. Впервые в жизни я согласна с В. Соловьевым. ИМХО фильмы в переводе и переозвучке теряют многое, пропадает ощущение авторского текста и авторской интонации. Кроме того, есть такое понятие, как тембр голоса. Лично я чувствительна к тому, что персонажи вместо хорошо модулированного баритона звучат бесцветным неуверенным "непонятно чем". А еще, при переозвучке переводчики иногда меняют смысл.Особенно если сами плохо понимают шутку или есть сложности с подбором точных слов. Последний пример - перевод фильма "Сумерки" в трансляции 1 канала ОРТ. Я случайно услышала версию с русским переводом, проходя мимо телевизора, до этого смотрела фильм в оригинале. За 10 минут отметила 2 неточности перевода:-( Конечно, может быть это были единственные 2 неточности во всем фильме и так совпало, что я попала именно на них. Тем не менее, при любой возможности посмотреть фильм в оригинальном исполнении (пусть даже и с титрами, если не хватает знания языка) я рекомендую всем это делать. Заодно - сколько пользы - подтянете уровень иностранного языка.
А касательно переводов поэзии и прозы...Несмотря на то, что считаю перевод английских рифм в переводе Маршака действительно гениальным (передан даже звуковой ряд), а Пастернака люблю с момента прочтения первого произведения, т.е. лет с 12ти, но... Оригинальные английские вирши неповторимы. А переводы всегда рассматриваются как новое отдельное произведение, пусть и достойное оригинала. Мелодика Шекспира иная, нежели у Пастернака, хоть читать Шекспира сложновато: все эти устаревшие слова имеют мало общего с современным английским языком, знакомым многим.
Но, не у всех есть возможность прочесть и понять оригинал, поэтому я бы сказала СПАСИБО всем, кто своим трудом делают культурный пласт доступным массам. И пусть с ошибками, пусть с неточностями...Спасибо Вам. И...учите языки, сейчас уже есть столько возможностей! От занятий по Скайпу до стажировки в Великобритании :-))
Alina 24 февраля 2010 года, 01:37
Privetstvuju! K sozhaleniju net russkoj klaviaturi. Absoljutno praviljnoe mnenie i praviljnaja statja. Tak slozhilosj, chto teperj ja na neopredeljennoe vremja rabotaju zarubezhom, ja inzhener. Imenno zdej, vdali ot doma, ja ponimaju naskoljko vazhno znanie jazikov, dabi ne rasterjatsja i zhitj polnocenno v chuzhoj strane. Odnogo kontrakta malo! Uchite jaziki, hotja bi znanie anglijskogo na prilichnom urovne sdelaet zhiznj proche i interesnej.
zero 24 февраля 2010 года, 12:16
www.translit.ru
прохожий 26 февраля 2010 года, 12:48
Идет лиса по тропинке,слышит в кустах: Ку-ка-ре-ку! Ну она туда. Через время из кустов выходит волк,застегивая штаны, говорит: Хорошо иностранные языки знать!
Вольфыч 10 марта 2010 года, 15:12
Рудольфыч, как всегда открыл Америку!
Ваш комментарий