Эксперты не поддерживают идею титровки заграничных фильмов (АУДИО, ВИДЕО)

фото

Эксклюзив | 13 апреля 2012 года, 18:52

Предложение Национального совета по электронным СМИ о необходимости титровать все иностранные фильмы, а сам кинопродукт демонстрировать на языке оригинала, вызвал широкую дискуссию в обществе. Политолог Кристиан Розенвалдс считает эту идею нецелесообразной и даже вредной для обычного, рядового телезрителя. Об этом он рассказал в интервью радиостанции Baltkom.

"Есть простые люди – условно простые, конечно, есть глухие и слепые. В этом случае их интерес различен. Дело в том, что полуглухих мало. Однако все люди с возрастом слепнут. И здесь титровка может нанести вред всем. Я пока очки не ношу, но мне уже трудно вечером рассмотреть написанное в телевизоре в дальнем углу комнаты. Садиться ближе, чтобы увидеть и понять, что же там рассказывают на датском языке – я точно не понимаю, зачем это", - заявил политолог.

фото

В свою очередь, председатель Ассоциации вещателей Гунта Лидака напоминает, что озвучка фильмов почти в два раза дешевле, чем титрование, и не каждая компания может позволить себе такие траты.

"Конечно, мы можем смотреть английские, американские и различные другие каналы уже сейчас. Мы свободно можем смотреть разные фильмы разных стран, но однозначно то, что мы потеряем свои оригинальные программы, свой эфир. У нас в киноиндустрии нехватает денег, и никого не заботит вопрос того, как можно производить здесь, на месте качественную продукцию в противовес тому, что производится в других странах", - отметила Лидака.

Трансляция иностранных фильмов на языке оригинала с использованием субтитров, по мнению телевизионщиков, грозит потерей местными каналами, как минимум, трети своей аудитории. В финансовом выражении это означает утрату более миллиона латов.

Комментарии