Галопом по словам (14)

Общество | 4 апреля 2012 года, 16:41

До сих пор казалось, что результаты языкового референдума 18 февраля весьма убедительны, так как только 17% избирателей поддержали придание русскому языку - а соответственно, иностранному - статуса второго государственного языка.

Оказалось, что я ошиблась: Национальный совет по электронным СМИ (NEPLP), видимо, единогласно принял решение о введении новой законодательной нормы, которая ограничивает использование перевода иностранных фильмов на латышский язык. А именно, норма обязует показывать иностранные фильмы с озвучкой на языке оригинала. А чтобы зрители при этом не чувствовали себя обделенными, перевод можно пустить в виде субтитров на латышском языке.

Какова цель этого мероприятия? Глава NEPLP Айнар Димантс отметил, что "закадровый перевод на латышский язык у нас просто ужасный и некачетвенный" и он "не делает чести латышскому языку и не способствует мотивации к его изучению". С этим утверждением вполне можно согласиться. Однако старательный перевод субтитров того или иного фильма не означает того, что его можно смело пускать в том виде, в каком он был получен - на языке оригинала. Просто по одной скромной причине - потому что в Латвии государственным языком продолжает оставаться латышский язык. Только латышский!

Вместо озвучки совет по СМИ предложил использовать субтитры. Однако телевизионщики утверждают: так мы потеряем треть своей аудитории, и эта потеря выльется почти в миллион латов. "Для чтения предназначены книги", возразил один телезритель, который не хочет читать субтитры и который не считает себя малообразованным членом общества, для которого любой иностранный язык - как китайский алфавит. "Интеллектуалы, конечно, будут утверждать, что они нуждаются в фильмах с оригинальной озвучкой. Но телевидение не предназначено для одной лишь интеллигенции - эту продукцию потребляют сотни тысяч людей", - сообщил возмущенный телезритель.

Интересный опыт просмотра ТВ я преобрела в Италии, Чехии и Польше. Во всех этих странах фильмы и сериалы, которые транслировались на различных телеканалах, были переведены и озвучены только лишь на один официальный язык соответствующей страны. Конечно, было забавно слушать, как Джордж Клуни и Арнольд Шварценеггер свободно "лопочут" на чешском, но зато предельно ясна позиция телеканалов: не знаете язык? Учите! Не хотите знать? Тогда захотите! Вы турист? Тогда потерпите несколько дней без Клуни и Шварценеггера. Никаких компромиссов в вопросе "оригинального языка", никаких обсуждений и уступок. Государственный язык - это официальный язык, и все.

Сидящие в совете по СМИ считают, что сохранив озвучку на оригинальном языке, люди будут учить языки. И сколько таких телезрителей станут сидеть перед экраном со словариком в руках? Конечно, этот вопрос требует серьезного изучения. Но уже сейчас ясно, что процент таких альтруистов будет невысок, так как телевидение - это развлечение, а не учебное пособие. Особенно для пенсионеров и людей старшего поколения. Телевидение в качестве учебного пособия - это еще более сомнительное удовольствие...

Между тем, представитель совета по СМИ Гинтс Грубе с таким маленьким "цинизмиком" в голосе и с легким налетом интилегентности на лице предложил "не опускать пенсионеров так низко": так как идут дискуссии о повышении пенсионного возраста, то "нужно смотреть на конкурентоспособность старшего поколения на рынке труда, а ее знания языков лишь повысят". Ну ведь чистая правда! Только вот трудно себе представить картину: сидят в кружке с тетрадками и словариками в руках и дружно учат испанский или французский - чтобы попасть на рынок труда.

Латвийские телеканалы, известные своим национальным вещанием, являются единственным - единственным! - телевидением, на котором вещание происходит на латышском языке. И если уж появилось такое непреодолимое желание фильмы смотреть на иностранном языке, то какие проблемы - есть сотни других каналов, которые предлагают такую ​​возможность. Но трансляция на латышском языке возможна лишь здесь, в Латвии.

Если кто-то и проведет исследование о предпочтениях зрителей, то результаты, скорее всего, покажут, что большинство не поддерживает переход на субтитры. Но на такое исследование, как всегда, не хватает финансирования. А если финансирование все же найдется, то эти деньги можно было бы использовались гораздо более разумно - например, инвестировать их в создание новых и высококачественных латышских программ. По крайней мере, по сравнению с пустым галопом по словам внизу экрана, это имело бы смысл.

(Neatkarīgā. Перевод Mixnews.lv)

Комментарии 14
polecat5 лет назад
инвестировать ... в создание новых и высококачественных латышских программ -это круто!!!
bob5 лет назад
Da ne nuzen nikomu va6 jazik i va6e tv.
ar5 лет назад
наконец то создали сайт - http://ziplink.me/rus-poisk по поиску людей,по началу думала очередной развод, пока не ввела имя и фамилию была удивлёна результатом. Нацыональный поиск данных - это проект при поддержке русского правительства, здесь я нашла полную информацию о себе, своих близких и знакомых (род занятий, место проживания, увлечения. контакты). Оказывается правительство знает о нас ВСЁ....