НСРТ не возражает против показа фильмов на языке оргинала (1)

Возражений у Национального совета по радио и телевидению (НСРТ) против демонстрации фильмов на языке оригинала нет, если эти фильмы снабжены субтитрами на госязыке. Об этом сообщил председатель совета Абрам Клецкин.

Отвечая на вопрос министра иностранных дел Мариса Риекстиньша о возможности трансляции фильмов на языке оригинала, Клецкин сказал: "Об этом уже неоднократно говорилось — если все происходит в рамках закона, то какие тут могут быть возражения".

Как уже сообщалось ранее, в минувшую субботу на конгресе Народной партии Риектиньш задался вопросом, почему до сих пор на телевидении лишь латышские и русские передачи выходят на госязыке, в то время как в других странах ЕС все передачи и фильмы дублируются на язык того государтсва, где происходит их демонстрация.

Комментарии 1
Изя 8 лет назад
Орешкен, а скажы, пжалсто, каг буим переводить пендосские высеры, типо, "фак ю!", которые звучят пастаянна ф пендосских фиьмах?! И каг буим переводить настоящую классеку, типо, "Криминальное чтиво", "День Сурка", "Хвост виляет собакой" ????? На валоду? О, Боже мой! Угробить такие знаковые фильмы "богатой на нюансы валодой"? Спасибо, абайдёмсо! Ога! Да здравствует ВЛКСМ и Орешкен! Ога!