Литературовед: латышский язык плывет по реке вместе с иностранным навозом (22)

фото

Общество | 22 июля 2015 года, 18:53

Латвийская публика время от времени "возбуждается" "чистотой" языка – классический случай с рестораном Kleever, так в интервью газете Diena сказала литературовед, фольклорист и депутат Сейма Янина Курсите-Пакуле, комментируя смену названия ресторана Латвийской национальной библиотеки, которое Центр госязыка посчитал "непатриотичным" и "недружественным" латышскому языку.

"Можем ли мы, и, если можем, то как это лучше сделать – понять, что язык объективно меняется, но и реагировать на те случаи, когда на самом деле язык без надобности и опасно загрязнен?", - задается вопросом Курсите-Пакуле.

фото

на фото ресторан в Латвийской национальной библиотеке

По словам литературоведа Kleever или Klīvers, как видно, это не случайная ошибка, как казалось изначально. Языковые перлы присутствуют также в меню этого ресторана: "Банановый Наполеон", "суп-бульон с куриной шифонадой". "Если правильно понимаю, то и "припущенный картофель" (обжаренный во фритюре - прим.ред. ) там всплывает во всевозможных абсурдных названиях. Такие вещи называют процессом естественной делатышизации. Язык еще жив, но плывет в сомнительных водах вместе не с другими языками, а с навозом иностранного языка", - считает депутат.

фото

По словам Курсите-Пакуле, в случае с рестораном Kleever у нее больше радости, нежели печали, так как этот случай свидетельствует о том, что на самом деле многих и многих заботит, что мы устанавливаем на языковом поле. "Язык, также как и любое поле, нужно постоянно пропалывать, а что не прижилось, надо засаживать новыми растениями", - сказала литературовед.

По словам эксперта, если к вхождению русских слов в латышскую речь за 50 лет советской власти общество уже привыкло, то к приходу иностранных слов надо относится с осторожностью. "Мое субъективное ощущение, что публика стала более бдительна по отношению к неудачным взаимствованиям из английского языка, в свою очередь русизмы воспринимаются более спокойно. Сравнительно много русизмов за 50 лет вошли в латышский язык, их больше и не ощущают, но большая часть англицизмов только с недавних пор входят в язык. Поэтому за этим процессом надо следить и пытаться предотвращать вхождение иностранных слов в латышский язык", - считает Курсите-Пакуле.

Как сообщалось ранее, ЛНБ рассматривает возможность переименовать ресторан в Klīvers. Прежнее название Kleever вызвало упреки Центра государственного языка как нелатышское и непатриотичное.

Фирма "OZRT" инвестировала в ресторан около 100 тыс. евро, которые планируется окупить в течение трех лет.

фото пресс-служба Сейма, facebook

Комментарии 22
nelojals1 год назад
Первый учебник латышского языка вышел в Риге на русском языке в 1868 году! Таким образом, усилиями двух народов - в первую очередь немецкого и во вторую очередь русского высококультурные латыши получили письменность. Правда, на восемьсот лет позже всех! И на том спасибо.Сами же латыши для этого не ударили пальцем о палец. Культура была им подарена на блюдечке с голубой каемочкой.
РусЯ1 год назад
Сама ты >> НАВОЗ ! Старая латышская нацистка)))
Одно радует к 2050 году такие в Латвии вымрут...
jura1 год назад
а ведь она права-местный навоз плывёт рядом с иностранным навозом по реке,евросоюз однако