Словом года признан латышский аналог "baby box" (1)

фото

Общество | 18 января 2010 года, 13:39

Сообщество по развитию языка Рижского латвийского общества признало "словом года" перевод с английского термина "baby box" - "glābējsilīte" ("лодочка спасения", "ясельки спасения").

В свою очередь титул "не слово года" заслужило слово "saīsināt" (сокращение), в контексте сокращения штатов сотрудников.

Крылатым выражением 2009 года признан риторический вопрос министра здравоохранения Байбы Розентале (Народная партия) "Un ko jūs saprotat ar politisko atbildību?" ("И что вы понимаете под политической ответственностью?").

Причем это выражение опередило фразу, сказанную лидером Народной партии Андрисом Шкеле "Valsts vadītājs nedrīkst izskatīties pēc sabraukta ezīša" ("Руководитель государства не должен выглядеть как раздавленный ежик"), а также высказывание депутата Сейма Ингмара Лидаки (Союз "зеленых" и крестьян) "Aizver muti!" ("Закрой рот!").

Добавим, что за среди других претендентов на право обладать титулом "крылатое выражение года" были слова министра благосостояния Улдиса Аугулиса (СЗК) "maksimāli minimalizēt" ("максимально минимизировать") и сказанное премьер-министров Валдисом Домбровскисом (Новое время) в новогодней поздравительной речи "Vēl vēlos visiem pateikt paldies" ("Еще всем желаю сказать спасибо").

фото: ozon.ru; www.1tv.ru

Комментарии 1
Gramotej6 лет назад
А только мне кажется, или слово saīsināt - это не сокращение, а сократить?
И фраза: "Un ko jūs saprotat ar politisko atbildību?" переводится не куак "И что вы понимаете С политической ответственностью?", а "И что вы понимаете ПОД политической ответственностью?"


Поправте, если не прав!