Эксперты: сигналы о неотвратимости двуязычия в Латвии недопустимы (4)

фото

Общество | 4 марта 2010 года, 08:29

Инициатива снабжать латышскими субтитрами новостные программы общественного телевидения зародилась в ходе обсуждения проекта нового закона об электронных СМИ, пишет сегодня газета Телеграф.

Комиссия Сейма по правам человека и общественным делам, решая вопрос о переходе страны на цифровое телевещание, начали формулировать дополнительные задачи. Принято решение дублировать получасовые выпуски новостей на ЛТВ-7 на русском языке бегущей строкой на латышском.

Вопрос о роли латышского языка в СМИ рассматривался на днях и в действующей при президенте Латвии Комиссии по госязыку, сообщает радио Baltkom 93,9. Комиссия считает, что государственные должностные лица, особенно министры и депутаты, в латвийских средствах массовой информации должны пользоваться только государственным - латышским - языком. Таким образом, они засвидетельствовали бы понимание значения латышского языка и его объединяющей роли.

Члены комиссии высказали свое недовольство тем, что люди, которые дают интервью в выпусках новостей и на общественных, и на коммерческих телеканалах, не пользуются госязыком, хотя и по должности, и по возрасту, скорее всего, владеют им.

Комиссия полагает, что таким образом "обществу даются неправильные сигналы о неотвратимости двуязычия в Латвии". Хотя они вынуждены признать, что "речь интервьюируемого сопровождается закадровым переводом на латышский язык или субтитрами, то есть, формально закон соблюдается". Все это, по мнению членов комиссии, мешает интеграции общества, сообщает радио Baltkom 93,9.

Эксперты решили, что одна из задач будущего закона об электронных СМИ - обеспечить стойкость и развитие латышского языка, установив отвечающее интересам общества использование госязыка.

Комиссия указывает на то, что радио и телевидение играют незаменимую роль в единении общества на основе госязыка. Поэтому необходимо законом установить всеобщие требования к использованию госязыка и в общественных, и в коммерческих электронных средствах массовой информации. Передачи на иностранных языках, в том числе и новостные, должны бы быть с субтитрами на латышском языке, чтобы быть понятными всем жителям страны.

Пока, правда, неясно, как комиссия предлагает сопровождать субтитрами радиоэфир.

Комментарии 4
Швейк6 лет назад
значения латышского языка и его объединяющей роли.
====================
Пассажиры скандалят на палубе "Титаника" из-за недостаточно охлаждённого шампанского.
Зачем только этот бред озвучивать?
IZJA (EAZY)6 лет назад
"Валода до Жеппы доведёт!" (с) фолк :))

(Слушатиль из пендосского штата Вайнойс (Илинойс, есле што...))
НаталиЯ6 лет назад
В радиоэфире они будут накладывать свой перевод на голоса радиоведущих... Они это смогут...